Übersetzen – Übersetzen in:

Il graviera von Kreta - Γραβιέρα Κρήτης

Abdeckung S

Während mein Urlaub auf Kreta weiter, versuche ich auch, was die meisten speziellen lokalen Produkte zu sehen. Und so, während ich mich um ein Geschäft von Essen wanderte fühlte ich einen Geruch, der mich an etwas erinnert .. und dann erinnerte ich mich: Pecorino-Käse! Und in der Tat gab es ein Käse auf der Theke in den Duft und das Aussehen, das schien; aber der Name war sehr verwirrend. In der Tat berichtet die Worte Γραβιέρα (Graviera).

Aus Sicherheitsgründen und um sicherzustellen, dass ich es in meiner Wohnung mit Blick aufs Meer einmal ausprobieren kann, habe ich mir eine Scheibe gekauft. Also habe ich dokumentiert: trotz des Namens - der wahrscheinlich auf die Zeit zurückgeht Venetian der Insel - es ist ein typischer lokaler Käse - eindeutig ein mittlerer Schafskäse, der in verschiedenen Sorten vorkommt.

 Die kretische, eine Bezeichnung Graviera Kritis (Γραβιέρα Κρήτης), wird von der EU von '96 als Produkt anerkannt PDO

Und die Verlockung, so dass die Wut und die anathemas der Schwesternschaft der sardischen Freunde wissen, ich muss zugeben, dass es nichts mit dem Pecorino dieser Insel zu beneiden. 

Gestern wollte ich eine sehr leckere Amatriciana zubereiten, die ich auch dort probiert habe:
das Ergebnis war perfekt.

HINWEIS:

Einen Kommentar hinzufügen

Drucken Freundlich, PDF & Email

Gefällt Ihnen diese Webseite?

Hier können Sie helfen, es zu verbessern